Algarabía

¿Qué son las lenguas pidgins y criollas?

Son situaciones lingüísticas muy especiales las que se requieren para que se formen los pidgins o códigos mezclados.

Son situaciones lingüísticas muy especiales las que se requieren para que se formen los pidgins o códigos mezclados, pero estos siempre son el resultado de dos o más lenguas que entran en contacto en una misma comunidad en un momento clave o determinado. En circunstancias especiales de contacto, generalmente de comercio o esclavitud, en que por lo menos dos grupos se tienen que comunicar entre sí, sin tener una lengua común, se desarrolla esta variedad, al principio muy inestable, que no es la lengua nativa de ninguno de los hablantes y que se denomina pidgin.

Cuando la gente no se puede hacer bilingüe —por falta de modelos— y se tiene que comunicar pronto; cuando existe discontinuidad con la lengua que se quiere aprender y cierto desorden social —como el creado por la colonización, la explotación del trabajo en minas o plantaciones y el comercio de pieles—; cuando hay contacto entre políglotas y desajustes sociales se crean los pidgins. Por eso las lenguas base de muchos de ellos son las de los países imperialistas en la época colonial, sobretodo aquellos que tenían comercio de esclavos: inglés, francés, holandés, portugués y español.

La palabra pidgin es de origen oscuro, pero se dice que puede provenir de pidian, una palabra que se refiere a los indios que habitaban en la frontera entre Brasil y Guyana a principios del siglo XVII y de ahí que la usaran los marineros ingleses y la hayan difundido a las Indias Orientales y a China. También se dice que puede ser una variante de la palabra business pronunciada por hablantes del pidgin inglés chino que se desarrolló en Cantón en el siglo XVII.

Por su parte, el término criollo proviene de la palabra portuguesa crioulo, que se refería a un «esclavo nacido y criado en casa de su amo» y luego significó «hijo de padres europeos nacido en la colonia». El término se aplicó a las lenguas que se usaban en el Caribe y en África Occidental y luego a todas las lenguas similares.

Los pidgins

Los pidgins pueden durar poco tiempo, sólo mientras las circunstancias los hacen necesarios o bien, pueden estabilizarse y prolongarse en el tiempo, como el pidgin chino, o más aun, adquirir hablantes nativos, como sucede con el criollo francés de Haití, o hasta pueden estandarizarse, como es el caso del indonesio bahasa.

Cuando los hablantes de una comunidad son de distinta procedencia y hablan distintas lenguas, entonces aprenden la lengua dominante, simplificándola. Esto explica que los pidgins se usen como lenguas francas, como en Papúa, Nueva Guinea, donde todos hablan tok pisin, pero muy poca gente domina el inglés estándar.

Los pidgins se caracterizan por la simplificación de todo: la fonética, la gramática, etcétera. Generalmente su vocabulario es reducido y la mayor parte de las veces este pertenece a la lengua de más prestigio o a la que se considera «socialmente superior», mientras que su fonología —sus sonidos— y su gramática suelen reflejarlas características de la lengua considerada «inferior». No presentan alternancias ni complicaciones; por ejemplo,para indicar el plural de niño —niños— en criollo jamaiquino se emplea el pronombre de 3ª persona del plural: boy —niño—, boy-dem —niños—, de them —ellos.

La simplificación se presenta a todo nivel en el vocabulario de la lengua de prestigio; por ejemplo, en los criollos ingleses del Atlántico encontramos términos como:

san —sol— de sunsansan; arena— de sandwas; lavar— de washwaswas; avispa— de wasp

Y en los criollos ingleses del Pacífico:

pis —paz— de peacepispis; orinar— de peesip; barco— de shipsipsip ; borrego— de sheep

Generalmente usan la forma de la lengua de prestigio con los fonemas característicos de la lengua inferior; e. g. en la lengua wescos de Camerún —que viene de West Coast—‹aprendiz› se dice lanaboj, de learner boy —niño que aprende— y ‹estéril› se dice draibele, de dry belly —vientre seco.

Uno de los pidgins más antiguos fue el que usaron los cruzados y comerciantes durante la Edad Media en el oriente del Mediterráneo, se llamó lengua franca porque los francos o franceses predominaban entre los cruzados. Era una forma pidgin de la lengua romance que hablaban los cruzados en Marsella y Génova.

No hay que confundir el nombre de este pidgin con lo que se conoce ahora como ‹lengua franca›, es decir, la lengua que se emplea para la comunicación entre grupos que no tienen una lengua nativa en común.

Los hablantes cometen errores tratando de aprender la lengua de prestigio, por eso el pidgin tiene características de simplificación y aprendizaje incompleto. Por ejemplo,la gente de África Occidental, al ser traída al Nuevo Mundo necesitó comunicarse entre sí y con los europeos; al cambiar su lengua transmitieron elementos de sus lenguas maternas a las que estaban aprendiendo.

Lenguas criollas

La lengua criolla es aquella que se desarrolla cuando un pidgin se empieza a hablar como la lengua nativa de una comunidad. En cuanto esto sucede el criollo se expande tanto en su gramática como en su vocabulario y empieza a sufrir cambios lingüísticos semejantes a los de las lenguas que se desarrollaron de forma «normal»; al grado de que si no tuviéramos antecedentes históricos sobre su creación no podríamos distinguirlos. Como ya dijimos, los pidgins tienden a simplificar la gramática de la lengua base; sin embargo, cuando se convierten en lenguas criollas, su gramática se va haciendo más compleja.

Para que efectivamente se pueda definir un criollo como una lengua nueva se deben cumplir las siguientes premisas:

• Ser una lengua diferente a las dos lenguas que la formaron

• Adquirir —después de cambios y fluctuaciones—estabilidad

• Tener algunas funciones específicas: usarse en situaciones familiares o tener alguna función formal

• Que los hablantes mismos la consideren una lengua diferente a las otras dos que la formaron.

«El interés por esta clase de lenguas es muy reciente y en la mayoría de los países en los que existen se consideran de un estrato social inferior. Los criollos rara vez han adquirido estátus oficial y generalmente se consideran dialectos subestándar o formas corrompidas. Cuando se busca en las enciclopedias información sobre las lenguas de un país, en general encontramos que se menciona la lengua oficial pero rara vez la lengua criolla, aunque la mayoría de la población la hable».

Distribución de este tipo de lenguas

De los pidgins de base inglesa el más conocido es el de Jamaica y las variedades que se hablan en el Caribe, que sin duda es la zona del mundo en donde hay más criollos. En África Occidental hay varios criollos ingleses; los más importantes son el krio de Sierra Leona y el wescos de Camerún y Nigeria Oriental. El inglés pidgin chino de Hong Kong está a punto de extinguirse porque ya la mayoría de la población es de habla inglesa. Existe también en una isla del Pacífico un criollo hablado por los amotinados del Bounty. El pidgin inglés más hablado es el neomelanesio de Nueva Guinea: tok pisin.

Los criollos de base francesa se hablan en Louisiana —el cajún—, Haití, las Antillas francesas, Guyana, La Reunión—en el Pacífico—, y en las islas Mauricio, Rodríguez y Seychelles. En Saint Thomas subsiste, en estado moribundo, el neger hollands y en Sudáfrica se habla el afrikáans, ambos de base holandesa; este último se formó de una variedad criollizada del holandés sobre el modelo de un pidgin portugués de la región del Cabo.

También existen criollos de base indígena en la Unión Americana, como la jerga chino ok que se generó entre los comerciantes que llevaban mercancía desde California hasta Idaho y Montana. También el ojibwa, que se habla en Los Grandes Lagos y el cree pidginizado, que se habla en Canadá, así como el esquimal pidginizado, que se habla entre atabascanos, y el algónquino, que se habla entre los sioux y los caddo en el Mississippi.

En África hay criollos de base no indoeuropea como el diula, el ewondo, el sango y el lingala. La lengua swahili, por ejemplo —casi franca en la región—, proviene de un pidgin nacido del contacto entre el árabe y el bantú, y en Polinesia está el police motu formado por lenguas aborígenes.

Entre los criollos iberos encontramos el chabacano, que se habla en Filipinas, donde la radio y la televisión de la región de Zamboanga transmiten en chabacano y en la escuela muchos maestros lo emplean en sus explicaciones.También se habla otro criollo de base española: el ternateño, que surgió de los soldados mexicanos que llegaron a Filipinas con los españoles durante la colonización; mientras que el palenquero se habla cerca de Cartagena en Colombia. Del portugués quedan variedades criollizadas en Cabo Verde, Senegal y en la Guinea Portuguesa —hoy Guinea-Bissau.

Pero el criollo ibero más conocido es, sin duda, el papiamentu, hablado en las Antillas Holandesas—Curazao— de base española con muchos rasgos léxicos y fonológicos del portugués, que tuvo después influencia holandesa cuando la isla fue conquistada en 1695. Se cree que la mayoría de los criollos iberos son de origen portugués, pero aún los lingüistas no están ciertos si hubo un criollo hispano en el Caribe o no.

En el mundo hay entre 15 y 18 millones de hablantes de lenguas criollas, de los cuales aproximadamente la tercera parte habla algún tipo de criollo francés, siguiéndole en importancia el criollo inglés y el afrikáans, terminando con los criollos de base portuguesa y española.

¿El libro siempre es mejor que la película? Estos son los mitos sobre las adaptaciones

También lee: