Nacional

Adiós Google translate: UNAM abre plataforma para traducciones especializadas

La ENALLT busca ayudarte con la traducción de términos de distintas disciplinas como Medicina, Derecho, Biología, entre otras.

Al traducir en la herramienta de la UNAM, esta ofrece información sobre la disciplina donde se utiliza, la temática, definición, fuentes o autores (Shutterstock)

El traductor de Google puede ser tu gran aliado; sin embargo, en ocasiones te puede meter el pie más que ayudarte, tal es el caso del lenguaje académico, que no siempre es interpretado de manera correcta por dicha herramienta.

Es por eso que en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) crearon el proyecto ENALLTerm, un traductor que “supera las limitantes de los diccionarios bilingües” e incluye diferentes significados de términos utilizados en el contexto de distintas disciplinas como: Medicina, Derecho, Lingüística, Cinematografía, Biología, entre otras.

El proyecto de la UNAM fue elaborado en la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) por Ioana Cornea y Daniel Rodríguez Vergara, profesores de la institución.

Actualmente ENALLTerm ya se encuentra disponible para el público en general, sin embargo, tanto Cornea como Rodríguez precisaron que por el momento es un sistema piloto, pero este será enriquecido por los especialistas de la academia.

Cornea destacó que “para traducir no basta saber dos lenguas, sino tener una competencia extralingüística y una instrumentación en términos lexicográficos, entender cómo funciona el mercado de traducción y esos conocimientos estratégicos y metodológicos para realizarla”.

La herramienta digital fue creada y diseñada en especialmente para alumnos y profesionistas. Varios universitarios hicieron ver que no siempre una oración o término se debe de interpretar de forma literal, como lo hacen los traductores comunes. Por ejemplo, la frase “Act of God” en el traductor terminaría siendo “acto de Dios”, sin embargo, ésta misma frase en el ámbito legal se refiere a un “caso fortuito”.

“Si no estamos formados en el área en la cual estamos traduciendo, de dónde vamos a saber qué significa ese equivalente y, sobre todo, los diccionarios que muestran equivalente tras equivalente separados con punto y coma, no sabemos cuál elegir porque no hay contexto ni definición”, enfatizó Cornea.

Por el momento, el traductor cuenta con una base de 136 ficheros de términos en inglés, tanto de Estados Unidos como de Reino Unido. Al traducir en la herramienta de la UNAM, esta ofrece información sobre la disciplina donde se utiliza, la temática, definición, fuentes o autores, el contexto y notas adicionales para ayudar al intérprete, a parte de que la puedes descargar en PDF.

“Creemos que al contar con un glosario en esta plataforma de ENALLTerm sobre esta teoría específica, nos puede ayudar a no tener discrepancias en la traducción de los términos”, concluyó la experta.


También lee: